혼토니야메떼쿠다사이
Ещё вчера писали тест на уровень знания корейского. Там нужно было вставить часть предложения в текст. Текст был совершенно кристально понятный, текст от лица человека, у которого есть друг, которому можно доверить все секреты, потому что у него и вот здесь нужно было поставить часть предложения. Все написали, по-моему, "короткий рот". Что по моей белой логике логично. Короткий рот - значит он маленький - значит он не может болтать лишнее, ему неудобно. Но правильным оказался второй вариант со ртом - "рот тяжелый". Ведь "легкий" в корейских идеоматических выражениях чаще всего является негативной характеристикой, а "тяжелый" наоборот, положительной. У него тяжелый рот значит он верный, надежный и не болтает лишнего. А "короткий рот" значит все, что в него попадает, вываливается, это относится к болтливому и ненадежному человека. Разрыв шаблона.
Там еще были выражения "нога широкая" (значит у человека много связей, со всеми он "на короткой ноге") и то ли "нога не ходит" (означает прерывать своих связи, сжигать мосты).
Там еще были выражения "нога широкая" (значит у человека много связей, со всеми он "на короткой ноге") и то ли "нога не ходит" (означает прерывать своих связи, сжигать мосты).