혼토니야메떼쿠다사이
Мой бложик превращается в берлогу книгофила, но потерпите, господа, это не на долго.
Я тут думала на счет морального превосходства книги на языке оригинала перед переведенным вариантом. Думала и никого значимого для меня превосходства не выявила. Берем книгу хорошую, хорошую как ни крути, с сюжетом, персонажами, даже может языковыми и литературными загадками для ценителей и переводим на другой язык. Допустим, половина этих шуток-загадок теряется или находит свое место в примечаниях, но на сюжете и персонажах это никак не отражается. Даже самый криворукий переводчик не может настолько испортить книгу, чтобы её смысл и настрой поменялся, вот мое мнение. Общая картина не поменяется, если зеленый заменишь синим. Я, конечно, слышала, что дьявол прячется в деталях, но это не тот случай. Нравиться человеку читать в оригинале, ради бога, пусть наслаждается деталями и апрувить скиллсы в иностранном, но не навяжешь же это любому смертному. Я, такая ленивая задница, предпочитаю профессиональные и фанатские переводы оригинальному тексту, потому что гроблю энергию на много разных вещей, которые мне нужно переделать под угрозой смертной казни (в том числе и на иностранные языки, мать их), а чтение - это мой отдых, и я не собираюсь этот отдых гробить в окружении словарей. Я читаю в оригинале ради обучения, ради расширения моего активного словарного запаса, а не ради "гляди, я крутая, я читаю на *вставить по выбору*".
Не в языках дело, не в том, какие человек книжки читает, а в проблеме отношения. Если человек не приучен читать, не склонен к языкознанию, это не делает его плохим, неинтересным или глупым. Если человек читает, слывет интеллектуалом, это не делает его приятным, вежливым и интеллигентным. Я б ещё в конце проматерилась бы для максимального эффекта, но не поймут.
Я тут думала на счет морального превосходства книги на языке оригинала перед переведенным вариантом. Думала и никого значимого для меня превосходства не выявила. Берем книгу хорошую, хорошую как ни крути, с сюжетом, персонажами, даже может языковыми и литературными загадками для ценителей и переводим на другой язык. Допустим, половина этих шуток-загадок теряется или находит свое место в примечаниях, но на сюжете и персонажах это никак не отражается. Даже самый криворукий переводчик не может настолько испортить книгу, чтобы её смысл и настрой поменялся, вот мое мнение. Общая картина не поменяется, если зеленый заменишь синим. Я, конечно, слышала, что дьявол прячется в деталях, но это не тот случай. Нравиться человеку читать в оригинале, ради бога, пусть наслаждается деталями и апрувить скиллсы в иностранном, но не навяжешь же это любому смертному. Я, такая ленивая задница, предпочитаю профессиональные и фанатские переводы оригинальному тексту, потому что гроблю энергию на много разных вещей, которые мне нужно переделать под угрозой смертной казни (в том числе и на иностранные языки, мать их), а чтение - это мой отдых, и я не собираюсь этот отдых гробить в окружении словарей. Я читаю в оригинале ради обучения, ради расширения моего активного словарного запаса, а не ради "гляди, я крутая, я читаю на *вставить по выбору*".
Не в языках дело, не в том, какие человек книжки читает, а в проблеме отношения. Если человек не приучен читать, не склонен к языкознанию, это не делает его плохим, неинтересным или глупым. Если человек читает, слывет интеллектуалом, это не делает его приятным, вежливым и интеллигентным. Я б ещё в конце проматерилась бы для максимального эффекта, но не поймут.
я читала только "шёлк" мне понравилось, но дальше знакомиться с барикко не буду. не трогает меня поэтическая проза с чувственными, нежными оборотами, которые переводятся с трудом, как ты правильно сказала.