16:44

혼토니야메떼쿠다사이
Мой бложик превращается в берлогу книгофила, но потерпите, господа, это не на долго.
Я тут думала на счет морального превосходства книги на языке оригинала перед переведенным вариантом. Думала и никого значимого для меня превосходства не выявила. Берем книгу хорошую, хорошую как ни крути, с сюжетом, персонажами, даже может языковыми и литературными загадками для ценителей и переводим на другой язык. Допустим, половина этих шуток-загадок теряется или находит свое место в примечаниях, но на сюжете и персонажах это никак не отражается. Даже самый криворукий переводчик не может настолько испортить книгу, чтобы её смысл и настрой поменялся, вот мое мнение. Общая картина не поменяется, если зеленый заменишь синим. Я, конечно, слышала, что дьявол прячется в деталях, но это не тот случай. Нравиться человеку читать в оригинале, ради бога, пусть наслаждается деталями и апрувить скиллсы в иностранном, но не навяжешь же это любому смертному. Я, такая ленивая задница, предпочитаю профессиональные и фанатские переводы оригинальному тексту, потому что гроблю энергию на много разных вещей, которые мне нужно переделать под угрозой смертной казни (в том числе и на иностранные языки, мать их), а чтение - это мой отдых, и я не собираюсь этот отдых гробить в окружении словарей. Я читаю в оригинале ради обучения, ради расширения моего активного словарного запаса, а не ради "гляди, я крутая, я читаю на *вставить по выбору*".
Не в языках дело, не в том, какие человек книжки читает, а в проблеме отношения. Если человек не приучен читать, не склонен к языкознанию, это не делает его плохим, неинтересным или глупым. Если человек читает, слывет интеллектуалом, это не делает его приятным, вежливым и интеллигентным. Я б ещё в конце проматерилась бы для максимального эффекта, но не поймут.

@темы: ♦ in my opinion

Комментарии
24.04.2012 в 16:49

Просто иногда от переводчика требуется больше, иногда - меньше. Скажем, мой незабвенный Барикко. Его романы вообще иногда строятся не на сюжетах и персонажах, а на речи, оборотах, он больше упражняется в плетении словес, чем рассказывает историю. Думаю, его трудно переводить.
24.04.2012 в 17:01

혼토니야메떼쿠다사이
переводить в любом случае сложно. если ещё учитывать какие крохи платят за такой труд. для меня главная проблема заключается в другом. есть такая категория читателей, которые считают цитирую "большинство переводов всех зарубежных авторов на русский язык считаю неадекватными оригиналам". вот аж как! совсем неадекватными, совсем упадочно отстойными. удавитесь уважаемые, переводившие до меня! я такую точку зрения не просто не одобряю, презираю!
я читала только "шёлк" мне понравилось, но дальше знакомиться с барикко не буду. не трогает меня поэтическая проза с чувственными, нежными оборотами, которые переводятся с трудом, как ты правильно сказала.
24.04.2012 в 17:17

XD я видела этого парня на лайвлибе, у которого это написано. Он сильно ушибленный, по-моему)
24.04.2012 в 17:25

혼토니야메떼쿠다사이
да пиздец, простите мой клатчский.и не он один, к сожалению.
26.04.2012 в 21:33

человек-рэндом
katherine-in-the-trunk, "большинство переводов всех зарубежных авторов на русский язык считаю неадекватными оригиналам" а можно ссылку на рождающего такие эпики?
27.04.2012 в 12:14

혼토니야메떼쿠다사이
пожалуйста. странный он и вообще.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии