Всякий зомби, располагающий мозгами, жаждет заполучить
ещё больше мозгов - такова общепризнанная истина

Я сегодня очень устала, наелась и вообще сейчас очень хочу спать, но про это все же надо написать, пока свежи воспоминания.
Я купила себе "Гордость и предубеждение и зомби" Сет Грем-Смита. И прочитала. Новость сама по себе стоит увековечивания в камне, но мне ещё даже есть что сказать по этому поводу.
Давно уже, когда я первый раз услышала о подготовке к изданию в штатах книги с подобным названием, я, сказать цензурно, несколько опешила. Я любительница зомби-жанра, фанатка мисс Остен, но и представить себе не могла, что можно было так надругаться над классикой. Конечно, тогда я ещё не слышала о жанре "мэш апа", который сейчас могу описать как "берем классику, убираем половину, добавляем бреда от себя и получаем деньги". В рассказе Успенского "Чугунный всадник" был такой герой, Егорка Рогозулин, который заметил: "ежели в "Руслане и Людмиле"... заменить слово "борода" словом "елда", то выйдет очень хорошо и озорно". К слову, Егорку потом определили в психушку. Но это краткое лирическое отступление.
Страсти поутихли, моя голова просветлела, и я могу взглянуть на все чистым взором. Легкий когнитивный диссонанс. Приятное издание, качественный переплет и забавная обложка. Приятно держать книгу в руках. Очень качественный перевод, Анастасия Завозова не стала брать за основу ранние переводы рома "ГиП"и сделала весь перевод заново. Честь ей и хвала, в сущности, переводчики не несут ответственность за то, какой бред они переводят, они делают все возможное, чтобы его облагородить. "Не считая нападения зомби, бал удался" или "неприличности" вместо "зомби" особенно доставляют.
Автор сумел выдержать стиль, мне это признавать не хочется, но я стараюсь быть объективной. Дикая смесь из английской чопорности, дамской мелодрамы (от остенского психологизма и мокрого места не осталось) и треша смотрится стильно, но Грем-Смит не может удержаться от излишнего (нет, ну правда очень излишнего) натурализма, не хватает сдержанности и ироничности, если по простому - долгие описания расчлененки бесят. Из плюсов - роман сокращен в половину оригинального (т.е. чем меньше текста - тем меньше бреда), из минусов - сократили как раз описания и некоторые диалоги, в которых и заключался изначальный психологизм.
"Несколько гостей, имевших несчастье стоять слишком близко к окнам, немедленно схватили и употребили в пищу". Можно ещё подискутировать на тему "Какой из классических русских романов подошел бы под основу мэшапу?" и вспомнить "Мертвые души" и "Герой нашего времени". Может мне тоже дунуть в америку и начать там феерическую литературную карьеру? Деньги не пахнут, вестимо.
Книга не вызвала у меня не радости, не гнева, никаких сильный чувств, только некоторый дискомфорт, скажем так. Остается только порадоваться, что эта книга не пользуется успехом в России (в отличии от штатов), а автору вежливо пожелать, чтобы у него руки отсохли или, хотя бы, проснулась совесть. Ну или что там у него...